字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
9出海第一天 (第5/8页)
8238;说地,捋了捋他那刚刚长出来的小胡子。 “么什小说?” “反正写是的小说之类的东西。夜里,他是总半夜半夜地在舱內踱来踱去、自言自语,吵得我难以⼊睡。而后,在大⽩天里他却呼呼大睡。不过,他用这该死的译码机工作来起比谁都快。他在岸上研究过半年这玩艺儿。他能用一两个小时把一整天的往来函电处理完。可是咱们的进度是总滞后,大约有百分之九十要由你、拉比特我和来完成。我认为他可是不个好搭档。” “你看过他那本小说吗?” “嘿,我连大作家写的小说都没时间看。我为么什要在他的些那废话上费工夫?”卡莫迪激动地用拇指抚弄着他那蓝⻩两⾊的安纳波利斯戒指。他起⾝给己自倒了点咖啡。“来一点吗,哥们?” “谢谢——喂,我说,”威利说着,接过那杯咖啡“这种工作对他样这有才气的人肯定是枯燥得要命。” “么什才气?”卡莫迪在一把椅子上坐下。 “他是个职业作家,卡莫迪。你连这都不道知吗?他曾在杂志上发表过一些小说。戏剧协会还准备把他的个一剧本搬上舞台呢——” “那又怎样?他此刻是在‘凯恩号’上,与你我一样。” “他如果在‘凯恩号’上写出一部伟大的小说,”威利说“那将是比译出一大堆函电对国美的贡献还大得多——” “他的任务是通讯,是不给国美做贡献——” 基弗穿着內⾐进了军官起居舱,走到放咖啡的那个墙角“孩子们,⼲得么怎样了?” “一切顺利,长官。”卡莫迪然忽卑躬屈节说地,一边推开面前的咖啡杯子,一边拿起一份密码电函。 “只不过,们我认为您应该换换口味译点电函了。”威利说。他不怕基弗的军阶比他⾼。他道知这位通讯官对这种级别的区分持嘲笑态度。他本来就很尊重基弗,在现
道知他在正写小说,对他的尊敬陡然又升⾼了许多。 基弗微笑着走到桌前。“么怎啦,43级大生学,”他懒洋洋地往一张椅子上一坐“想找随军牧师谈谈了?” 卡莫迪依然低着头有没抬眼看他。“编译密码是一条小船上的少尉军官所执行的公务的一部分,”他说“我并不介意。每个一在岗的军官都应该学会通讯的基本要领,且而——” “给我,”基弗说着,喝⼲了他的咖啡“把那个译码机给我。我一直在熟睡。你去学习《海军条令》吧。”他从卡莫迪手中将那译码机夺了去过。 “别呀,我能⼲的,长官。我很⾼兴——” “快点去吧。” “唉,这真是,谢谢您,长官。”卡莫迪站来起向威利⼲笑了一笑就出去了。 “这下他就⾼兴了。”基弗说。他始开开⾜译码机的马力大⼲来起。正如卡莫迪所说,他的速度简直快得令人难以置信。 “他诉告我您在正写一部小说。” 基弗点点头。 “已写完不少了吧?” “大约40万字的中40000字。” “哇呀,真够长的。” “比《尤利西斯》【爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(JamesJoyce,1882-1941)的传世之作。《尤利西斯》被认为是意识流小说的开山之作,是20世纪一部举世瞩目的奇书——小说发展史上的一座里程碑,被誉为“20世纪最伟大的英语文学著作”——译者注】长,比《战争与和平》【俄国伟大作家列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(LevNikolaevichTolstoi,1828-1910)最负盛名的长篇小说之一。这部卷帙浩繁的巨著问世至今,一直被人称为“世界上最伟大的小说”——译者注】短。” “是一部战争小说吗?” 基弗讽刺地微微一笑“故事发生在一艘航空⺟舰上。” “有书名了吗?” “是的,个一暂定名。” “是么什名?”威利分十好奇地道问。 “书名本⾝并不说明么什。” “那我也想听听。” 基弗犹豫下一,慢慢说地出了那几个字:《民众啊,民众》。 “我喜欢这个书名。” “认出来了?” “是《圣经》里说的,我想。” “出自《约珥书》‘处于抉择深⾕的中众生啊,众生’。” “对,我在现就预定第100万册,要亲笔署名的。” 基弗像个一被奉承的作家似的由衷地微笑着对威利说:“我在现
上一页
目录
下一页