字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第七章 (第7/7页)
;下一,”娜塔丽说,然后她就讲起意第绪语①。们他听了先是吃惊地爆出发一阵笑声,接着是热烈友好的交谈。个一戴了一顶破旧小帽的胖敦敦男孩自告奋勇地跑在汽车前边指路,们他就按照他所指的方向驶去。 ①是德语、希伯来语和斯拉夫语混合而成的语言,流行于欧美犹太人中间。 “必要的时候,我也能结结巴巴讲点,”娜塔丽说“埃伦讲得才地道呢,尽管他从来也不肯说个一字的意第绪语。” “你说得很不错,”斯鲁特说。娜塔丽和斯鲁特在一座灰⾊砖砌的公寓大楼前下了车。这座楼有窄长的窗户和个一雕琢得很考究的铁门,窗口匣里的绣球花正盛开着。楼前是个一绿茵茵的小公园,犹太人或一群群地坐在长凳上,或嘈杂地围着个一正迸出⽔花的噴泉。好奇的孩子们从公园里跑出来,包围了坐在这辆国美汽车里的拜伦,随便议论起他和这辆汽车。在们他欢乐的凝视下,拜伦感到己自有些象关在玻璃后面的人猿。这些犹太孩子一张张的脸都充満了活力和恶作剧,然而们他并有没
么什不礼貌的举动,的有还腼腆地朝他微笑着。他很遗憾有没
么什礼物以可赠送给们他。他从⾐袋里掏出一杆自来⽔笔,想从敞着的窗口送给个一黑头发、穿紫丁香⾊⾐裳、袖口和领口镶着⽩花边的姑娘。她眨巴着一对机警的深棕⾊的眼睛踌躇不前。旁的孩子们用大声喊叫和吃吃笑声鼓励她接受礼物。后最,她才接了过来,她那冰凉的小小指头在他手上蹭了下一,就轻快地跑掉了。 “哦,你料不到吧,他不在,”几分钟后,娜塔丽和斯鲁特一道走回汽车跟前对拜伦说。“他全家到梅德捷斯参加他儿子的婚礼去了。的我运气真不好。埃伦诉告我说,他是做菇蘑生意的,可是那生意能么这兴隆吗?看来起他过得挺好哩。” “好得不多见,”斯鲁特发动起马达来。“这肯定是这一带最好的公寓楼。” 那个穿紫丁香⾊⾐裳的小姑娘又出现了,还带来的她⽗⺟。她⽗亲穿着长到膝盖的灰⾊礼服,戴一顶灰⾊的宽边帽子。她⺟亲包着头巾,穿一套按德国样式剪裁的棕⾊⾐服,还抱着个一用红粉毯子包着的娃娃。 “他来向你道谢了,”当那个⽗亲举着自来⽔笔、隔着窗口用波兰话郑重说地着的时候,斯鲁特对拜伦说。“他还说,这杆笔太贵重了,他请你收回去。” “诉告他说,这个国美人爱上了的她女儿。她是世界上最漂亮的姑娘,以所她必须收下。” 斯鲁特把这话翻译去过,的她⽗⺟都笑了来起。那个小姑娘贴着她mama的裙子躲闪着,向拜伦投了个一热切的眼⾊。她⺟亲从的她上⾐翻领解下一枚嵌了紫宝石的金质别针,定一要娜塔丽收下。娜塔丽竭力用意第绪语推却。这又引起惊讶和一阵滔滔不绝的愉快的交谈。果结,她只好收下这枚别 针,那个小姑娘留下了那杆笔。是于,们他就在一片“再会”声中离开了。 “嗯,我出来可是不为掠夺财宝的,”娜塔丽说。“拜伦,你留下吧。这个别针很好看。你留着送给你的女友、你的姐妹或者你的⺟亲。” “留下吧,那是你的,”他不客气说地。“我倒以可考虑在华沙呆下去,等着那个姑娘长大。” “的她⽗⺟不会答应的,”斯鲁特说。“们他要把她嫁给个一拉比①。” “反正离犹太姑娘们远远的。们她
是不好的偶像。”娜塔丽说。 “阿门②,”斯鲁特说。 ①希腊语,原出自希伯来语:“但愿如此”为基督教祷告时的结束语。 ②希伯来语:“的我大师”为犹太人对法学博士及主持宗教仪式者的尊称。 娜塔丽正把那枚别针别到的她外⾐上。“那么我想我只好到梅德捷斯去看班瑞尔了。真惜可,埃伦说他很机灵,在领我参观华沙这一点上,没人比得上他。们他曾一道研究过犹太教的法典,然虽班瑞尔比他年纪小得多。”斯鲁特一听娜塔丽提到梅德捷斯,就沮丧地摇着头。
上一页
目录
下一章