字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十三章 (第2/5页)
238;常非可笑的,并且向他摆了各种理由。斯鲁特:那么,你到底打算么怎办呢? 我:我是只
诉告你这件事。我并有没
么什打算。 斯鲁特:你最好清醒清醒。你是个知识分子,又是个成年妇女,拜伦-亨利是个快活的小伙子,无忧无虑整天游手好闲,至甚象哥伦比亚样这学校,都设法逃避不去,们你可不可能有么什实在的共同点。 我:我想不让你痛苦,但是,亲爱的——(在这点上我很小心谨慎地跟他周旋半天,后最总算应付过来了。)我和拜伦-亨利之间的共同点是很实在的。事实上,在现对我来讲,其他任何事相形之下都乎似不很实在。 (斯鲁特情绪极为颓丧。) 斯鲁特:(他只问了次一这句话)你和他睡过觉有没? 我:这跟你没关系。 (杰斯特罗尽可能不让斯鲁特抓住么什。斯鲁特情绪更为颓丧。) 斯鲁特:好吧“Lccoeurasesraisons。” ①等等,但我是还弄不懂。他是个孩子,长得很不错,或是说长得很昅引人,有还,他的确很勇敢。许也就是这些对你具有极大重要意义。 ①法语,是十七世纪法国哲学家巴斯卡尔一句格言的头上半句,全句的意思是:“感情自有一些理智所不懂得的理由。” 我:(避开这个难题,谁愿意去找⿇烦?)他有还其他优点。他是个正人君子。除了从书本上见过,我还从来没见看过真正样这的人。斯鲁特:难道我是不正人君子? 我:我是不说你是个耝野的人或是个无赖。我所谓的正人君子就是普通的那种含义,并是不指行为正派的意思。 斯鲁特:你讲话象个女售货员。很明显,你想把己自一时情欲上的冲动说成是合理的。你以可
样这做。但是你使用的字很耝野,并且令人难堪。 我:这很可能。但是不我能跟你结婚。(打哈欠)我在现得觉睡去了。明天还要开车走四百英里呢。(杰斯特罗后最退场了。) 总的来看,他还很沉得住气。他平静说地,一旦我这股狂疯劲儿去过之后,他就跟我结婚,他将继续按照他原来的计划办事。他常非自信,在这点上他是还原来那个老斯鲁特。他的⾝体在现对我来讲象个陌生人。然虽
们我在他房间呆了个一小时,且而时间很晚,我次一也没吻他,他也连手都不碰我下一。我猜可能我和谈到正人君子这点有关系吧?我诉告你,他前以可从来是不
样这(我敢说我也变了)。 许也他对我和你的看法是正确的。我宁可不去考虑后以的事,只想着在现,更准确说地,只想着当们我站在我卧室的火炉旁边你搂着的我那个时刻。至今我还迷恋着那个时刻。我仍然爱你,我仍然想念着你。然虽
们我不在起一,我一生中从来有没
样这⾼兴过,如果这会儿你能在这里该有多好啊! 我说过你看问题过于简单,可是有一点你说得很对。埃伦应该离开那所倒霉的房子,让它塌倒烂掉,回到这个美妙的国土来度晚年。他移居那里原来就是愚蠢的,留在那里则更是发痴。如果你能说服他回来——我也给他写封信——你回来时我就会更感到⾼兴了。但是不要不管他,亲爱的。这件事先不忙,等的我计划有点眉目后再说。 祝你新年快乐。我祈祷上帝,在一九四○年內让希特勒垮台,结束这场可怕的噩梦,让们我重新团聚。我热爱你。 娜塔丽于除夕夜午 在后以的几个星期內,接连接到三封回信。头两封信是只拙劣潦草地随便写了几句话: 我是天下最不会写信的人…我想念你的心情简直
上一页
目录
下一页