字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三十八章 (第7/10页)
比划铁锤的打击,随后接着说:“不要笑这个向们你提出要警惕康德、费希特和其他哲学家的空想家。不要笑个一预见到在理性领域里所爆发的⾰命同样也将在现实领域里爆发的幻象。思想走在行动前头,正如闪电走在雷的前头。德国的雷具有真正德国的特⾊。它并不疾迅,但它略显徐缓地一直隆隆下去。然而它终必来临。等你听到你在世界历史上从未听见过的一声霹雳,就道知德国的巨雷终于打下来了。” “海涅——就是那个谱写了德国最伟大的诗篇的犹太人,那个为德国哲学所倾倒的海涅——这就是海涅写的。”斯鲁特用较为温和的语调说。“这些话是他在一百六十年前写的。” 他⾝后边起了一片挪动椅子的响声。一簇穿了晚礼服、用德语愉快地闲谈着的德国顾客向壁炉旁边的大桌子走去,两边跟着三个低头哈腰、毕恭毕敬的侍者。斯鲁特被碰了下一。他回头一看,目光正对着德国秘密察警头子的脸。那人友善地笑了笑,弯了下腰。同这人起一
是的
们他在旅馆见过的那个前额上有疤痕的,另外个一德国人是光头。有还三个穿着艳丽晚服、吃吃笑着的葡萄牙女人。 “哲学讨论会结束了吧,”奔奇-泽尔斯顿喃喃说地。 “为么什?”拜伦说。 “个一原因是,”娜塔丽打断说“我腻烦啦。” 德国人一坐下来,整个餐馆的谈话声就静下来了。犹太人提心吊胆地望着们他。在这暂时的静寂中,有只那喧闹的、对周围毫不理会的英国客人的音声更显得大了。 “这些英国人是⼲么什的?”娜塔丽问泽尔斯顿。 “寓公。们他住在这儿是为因东西便宜,又有没配给制度。时同,我猜也为因这里不在德国空军的轰炸目标之內。”泽尔斯顿说。“英国大馆使的员官并不特别希罕们他。” “你刚才引的海涅那段话很了不起,”拜伦对斯鲁特说。 “我在牛津的时候写过一篇关于海涅与黑格尔的论文,”斯鲁特微微笑了笑说。“海涅很长个一时期为黑格尔所昅引,来后他又摒弃了黑格尔。我曾经把那段话翻译出来,作为一本书的题词。那段话的辞藻挺华丽,就象耶利米①那样。犹太先知们是都一脉相承的。” 们他正喝咖啡的当儿,一道红粉⾊的聚光把这昏暗的房间分成两半,灯光照在小小演奏台上一块灰⾊的幕帏上。奔奇-泽尔斯顿说:“这就是他。他是最好的法都②歌手。” ①葡萄牙的一种民族歌舞。“法都”的意思是命运。 ②《圣经-旧约》的中
个一希伯来族的先知。 “最好的么什?”拜伦说。这时,个一脸⾊苍⽩、黑眼睛的年轻人穿着镶了厚边的黑⾊外套从幕后走了出来,里手握着只一葱头形的吉他琴。 “法都歌手,命运歌曲。分十凄凉,葡萄牙味十⾜。” 年轻人的琴声一响——強烈、尖锐、悲伤的琴声,节奏铿锵犹如锤击——菜馆里就静了下来。他用一种清脆、⾼亢、花哨的嗓音唱着,一双黑眼睛四下里打量着,聚光灯把他那⾼⾼隆起的前额照成了粉⾊。娜塔丽悄悄对泽尔斯顿说:“唱是的
么什曲子?” “是支老曲子。是生学们常唱的法都曲子。” “歌词的意思呢?” “啊,歌词永远是不重要的。只那么一两句。刚才唱是的:‘闭上你的眼睛。闭上眼睛生活就会简单一些。’” 这对新婚夫妇的目光相遇了。拜伦把手放在娜塔丽的手上。 年轻歌手唱了几支曲子。他时而迅疾,时而缓慢;时而如泣如诉,时而欢快激越,甚是别致。显然这就是法都的精华,为因每当他在唱一支曲子的中途表演这些花腔的时候,菜馆里的葡萄牙人就鼓起掌来,有时还喝采。 “美得很,”一支曲子唱完的时候,娜塔丽小声对奔奇-泽尔斯顿说。“谢谢你啦。” 他用双手梳理了下一他的小胡子。“我料到会合你的心意。这确是别有风味。” “Spieler!KoCnnenSie‘OSoleMio’singen?”①那个光头的德国人在正跟歌手话说。他坐得离台有只几英尺。歌手不自然地笑了笑,用葡萄牙语作了回答,时同用他那只形状奇特的吉他琴比划着,说他只会表演法都歌曲。那个德国人用嘻嘻哈哈的语调叫他是还唱个“OSoleMio”那个年轻人又摇头摇,作出毫无办法的手势。那个德国人用冒着烟的雪茄朝他指了指,然后用葡萄牙语嚷了些么什。么这一来,连英国人
上一页
目录
下一页