字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第十七章 (第7/7页)
短小精悍的绝妙挽歌。” “哦,原来你看过这篇东西,”听上去杰斯特罗有点受宠若惊。“耍弄笔杆子的小玩意儿罢了!” “不过你对战争的那番远见真绝!象你样这
个一人,个一人道主义者,个一犹太人,竟样这通情达理地谈到⽇本问题,谈到德国⾰命问题,多了不起啊!至甚提出‘分享霸权’这种才华洋溢说的法,认为样这做可能比五年相互流⾎残杀更加可取!这话真激动人心。这话叫人对人类之间可能存在兄弟情谊这点恢复了信心。这对犹太人的精神是多么意味深长的颂扬啊!”“你过奖了,可我对这场该死的战争么什东西都不写。我要赶写马丁。路德。得了!咱们临睡前喝一杯吧!” “好。让我打个电话叫的我车子来接。” 贝克打了电话,杰斯特罗呢,在矮脚酒杯里斟了两杯,比平时斟得更満。们他站在敞开的窗子前喝着,闲扯着窗外的景⾊和锡耶纳这种幽静的美。“我理解你为么什不愿离开此地,你在此地有个一小小的人私乐园,”贝克说。 “是啊,我在此地过得很愉快。”杰斯特罗的情绪大为好转了。“⽩兰地帮我捕捉了不少难以捉摸的主题和思想。” “教授,你愿意考虑上罗马去,同中立家国的新闻记者谈谈吗?光同中立家国的。戈培尔的宣传人员也好,盖达的雇佣文人也好,个一都不要。” “有么什用处呢?” “你对战争的看法会引起人们的注意。这些看法别出心裁,大气磅礴,英明睿知。这些话能造成极大的影响。老实对你说”——这个外交官的音声低下去了——“德国些那善良的人士听了会深受鼓舞。” 杰斯特罗捋捋胡子,笑得脸上都深深打起皱来。“未必吧。我是只个起码作家。” “哪儿的话。你有新闻价值。除了你之外,有只贝伦森和桑塔雅纳在意大利独裁权政下生活得么这久。这点我劝你好好想想。” “这么怎成?我一回国,就要被人拿来示众啦。”一辆汽车开进车行道,就是外交官来时坐的那辆行银公用的大轿车。“唉,你这就要走吗?”杰斯特罗说。“真惜可,我倒想让你参观下一
的我书房呢。” 贝克从窗口探出⾝子,跟司机简短说地了句话。杰斯特罗就带他上楼到书房去,们他
里手拿着酒杯,在书房里绕了一圈。贝克说:“哎哟,天哪,你人私收蔵的基督教书籍那样齐全,哪儿也比不上吧?” “唉,哪里谈得上呀!马马虎虎,可怜得很。可是——”杰斯特罗的眼光顺着书架—一看去,他的脸⾊看来深为悲哀“不瞒你说,维尔纳,我一向有没家庭生活。有没子女。如果的我爱有所钟,那就是这些蔵书了。当然,桑塔雅纳说得对,共公图书馆最好。然而呆在这间房里,对我来说、多少有点亲切的——听上去未免有点自作多情的味道——活着的感觉。这些书本跟我话说。书本的作者全是的我朋友和同事,尽管有些作者早在一千五百年前以就化为灰烬了。我离开这个别墅原不⾜惜,伤心是的扔下这些书,里心明⽩兴许是这些书本的末⽇到了。” “杰斯特罗博士,等你走了,我能不能替你把书装起箱来,捎到瑞士或瑞典去?战争总要结束的。那时你以可重新拿到手了。” 这双忧伤的老眼露出喜悦的光辉。“的我好伙伴,你办得到吗?能行吗?” “我回到罗马去打听仔细了,再打电话诉告你。” “哎呀,我一辈子也不会忘记你!实在我经已欠了你不少情啦。” “请别客气!你提拔我取得了博士学位。造就了的我一生前程。眼下我向你告辞了,多谢你今晚盛宴款待。杰斯特罗博士,我还要再来劝说你,把你那番先知先觉的见解发表出来,让受苦受难的世人共享吧。我是好言相劝。” “我是不先知,也是不先知的儿子,维尔纳,”杰斯特罗调⽪说地“祝你一路顺风。”
上一页
目录
下一章