字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十五章斯巴达克思打败了另一个将 (第8/13页)
;说地。他向他的对面己自认为是斯巴达克思坐着的地方,做了个一气派极其尊贵的问候手势。 “您好,”斯巴达克思回答。 “我必须与你面谈,”使者说。 “我以可和你单独在起一。”斯巴达克思回答。 是于,他对那个十夫长和跟着五个罗马人起一来的战士们说: “请们你把们他陪到邻近的帐幕中去,替们他取去蒙眼市,用酒食款待们他。” 当十夫长、角斗士和使者的仆人统统离开后以,斯巴达克思走近了罗马人,开解了他的蒙眼布,接着,指着放在己自坐的凳子对面的另一条长凳,说: “坐吧,在现你以可毫无阻碍地仔细观察和研究‘卑贱’的角斗士们的营垒了。” 斯巴达克思重新坐了下来;他那洞察一切的目光,不断地注视着那个罗马元老院派来的使者,他显然是个贵族,这以可从那个使者⾝上穿的镶狭条紫边的宽袍得到证明。 那位使者是个五十岁左右的人,生得⾼大、強壮、但略微有些发胖;他的头发经已花⽩了,剃得很短,他的脸相当尊严且而富有表情。他的一举一动都显得气派⾼贵至甚带着⾼傲的神态,但他显然想竭力掩盖这种态。度,这在他那文雅而又客气的微笑、动作以及回答斯巴达克思时低下头来话说的那种态度中以可看得出来。斯巴达克思刚把蒙眼布从他的眼睛上面拿掉,他就始开仔细观察角斗士首领的脸。 两个人都不作声,互相注视了下一。斯巴达克思首先说。 “坐吧,的真,这条凳子一点儿也不象那把您坐惯了的执政椅,但坐在它上面终究比站着要舒服一些。” “啊,斯巴达克思,我衷心地感谢你的厚意,”那位贵族一面回答,一面在角斗士对面的凳子上坐了下来。 罗马人望着展开在他眼前的气象森严的大巨营垒,由于将军法场建筑在⾼地上,整个营垒就显得了如指掌。使者不噤出发了分十惊讶和极其钦佩的呼声。 “我对十二位和平女神起誓,我还从来有没
见看过样这的营垒。许也,有只凯乌斯·马略在赛克斯都河附近的营垒才能够和们你的营垒相比!” “啊,”斯巴达克思挖苦他说。“那是罗马人的营垒,而们我只不过是一大群被人蔑视的角斗士。” “我并是不
了为和你争吵才上你这儿来的,也是不
了为挖苦你或者听你的挖苦话来的,”罗马人庄重说地。“啊,斯巴达克思,请收起你那嘲讽的态度,的我确常非钦佩你。” 他不作声了。他用个一年老武士才的有经验丰富的目光,长久地观察着营垒的格局。接着,他回过头来对斯巴达克思说: “我对赫克里斯起誓,斯巴达克思,你并是不
了为角斗而生的。” “不论是我,不论是六万个住在这一营垒的中不幸的弟兄,也不论是百万个跟们你罗马人一模一样、但是被们你用暴力变成了奴隶的人,都是不
了为做跟们他一样的人的奴隶而生的!” “奴隶是从来就的有,”使者答道,时同好象表示同情地摇头摇。“自从人拿着短剑刺杀己自同胞的那一天起,世界上就有了奴隶。人对人的关系,就人类的天性和本质来说,是跟野兽一模一样的。相信我,斯巴达克思,你的所谓理想,实其
是只你那⾼贵的灵魂所产生的不可实现的幻想。人类天性的规律就是如此。世界上应该有主人和奴隶;从前是样这,今后也永远是样这。” “不,这—可聇的区别并是不一向的有,”斯巴达克思辣火辣地驳斥道。“那是从土地不再为住在它上面的全体居民带来产物的时候始开的;那是从农民不再在他己自出世的应当以可养活他的土地上耕种的时候始开
上一页
目录
下一页