字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二十二章最后几次战斗。布拉达纳 (第7/18页)
8236;。 个一热爱斯巴达克思的女人,决不应当也决不能够允许己自去 怂恿他做出卑劣的行为来。但是,这三年来你经已使罗马在你的面 前战栗,使整个意大利对你感到畏惧,你经已用光荣笼罩了你的名 字,你经已取得了好几次值得戴上桂冠的光辉胜利;你放下武器,那 决是不
为因害怕你的敌人,而是屈服在命运之前,屈服在这一神秘 的、看不见的、不可抗拒的力量之前。为因不论是去过、在现和将来, 决有没
个一人能抵抗命运之神的打击。在的她跟前,即使是意志是 坚強的伟大历史人物的一切努力也会化为泡影:从居鲁士到⽪洛士, 从泽尔士到汉尼巴莫如不此。 你得乘庞培赶到场战之前,赶快跟克拉苏进行结束战争的谈判; 克拉苏害怕战胜你的荣誉被他的政敌抢去,定一会接受对你来说是 光荣的停战条件。 抛弃这一在现已不可能实现的事业吧。躲到的我杜斯古尔别墅 中来吧。我怀着最纯洁、最温柔最热烈、最忠诚的爱情在这儿等待 着你。你的一生将要充満幸福,你的一生将要在世界上的女人所能 给予的、最热烈的吻亲和最温柔的抚爱中度过。你将远离人群,隐居 来起,与一切世事相隔绝。可敬的丈夫和⽗亲啊,你将生活在永远不 会间断的欢乐爱情之中。 啊,斯巴达克思,斯巴达克思,的我亲爱的人儿啊。我这可怜的 女人在恳求你,我这不幸的⺟亲和你的女儿都在哀求你,你听见没 有,斯巴达克思;你的可爱的孩子我和都抱着你的两膝,流着泪,狂吻 着你的手;们我⺟女两个都流着痛苦的泪⽔、出发悲哀的呻昑、苦苦 地哀求着你,希望你保全你那珍贵的生命,为因你的生命比世界上所 的有财富都要珍贵。 我写字的手在发抖,热泪哽住了的我咽喉;它们不断地从眼眶里 涌出来落到这信纸上,使上面好几处的字迹都模糊了。 啊,斯巴达克思,的我斯巴达克思,可怜可怜你的女儿,也可怜可 怜我吧!为因我是只
个一脆弱的不幸女人,如果你牺牲了,我就会在 绝望和悲痛中死去… 啊,斯巴达克思,可怜可怜我吧…我是多么的爱你,多么的崇 拜你,你在我心目的中地位要比最⾼贵的神还要⾼出万倍!啊,斯巴 达克思,可怜可怜我吧!… 范莱丽雅 可怜的斯巴达克思在念这封信时的感情简直无法形容。他哭了。从他的眼眶中涌出来的热泪,滴到了纸上,与范莱丽雅留在那儿的泪痕渗到一块儿去了。他念完了信;就把它凑到嘴唇上始开狂热地、发疯一般地吻亲;他一面哭,一面把那封信上上下下地印満了热吻;然后,他垂下了两手,动也不动,紧紧地捏着那封信,接着他又把那封信紧紧地贴在胸前。他那含満了泪⽔的眼睛注视着地面,就么这动也不动地站了好久;他陷在甜藌而又悲哀的沉思之中了。 谁道知,他的思想在这一刹那间飞到么什地方去了啊?谁道知他的眼前闪过了么什样虹彩也似的幻景啊?谁道知他沉浸在么什样奇特的妄想中啊?… 他那充満了柔情和痛苦的思想在正飞驰。但是后最,他清醒过来了。他擦⼲了眼睛,又在那封信上面吻了下一,然后把它折叠来起蔵在胸前。接着,他披上铠甲,戴上头盔,在腰间系上短剑,把盾牌套上了手臂/他叫来了他的传令官,命令他准备好马匹,时同命令他转告骑兵队,叫们他准备跟随他出发。 过了半小时,斯巴达克思对葛拉尼克斯交代了下一军务,接着就率领三百名骑兵出了营垒疾驰而去。 角斗士的首领离营后几分钟,密尔查就进了他的营帐,的她背后跟着阿尔托利克斯。 ⾼卢小伙子苦苦地哀求⾊雷斯姑娘,要求她揭露那妨碍她做他的妻子的秘密。可是密尔查是还跟去过一样,重重地叹着气,流着眼泪,默不作声。 “相信我,密尔查,样这的⽇子我再也过不下去了!”⾼卢小伙子说。“我再也不能活
上一页
目录
下一页