字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第八章 (第5/7页)
音声或一种景象能把这个城镇和二十世纪联在起一。然而娜塔丽-杰斯特罗是唯一从这个地方移居外地的一代人。埃伦-杰斯特罗博士,《个一犹太人的耶稣》一书的作者,耶鲁大学的历史教授,锡耶纳大主教的⾼雅朋友,在这儿生活到十五岁。那时候,他看来就象这些苍⽩、瘦弱、勤学的男孩子一样,戴了顶黑⾊便大帽,耳边留着鬈发!拜伦不能想象这些人么怎看待他,但是们他对他象对娜塔丽一样热诚,不过用手势和微笑来代替对的她滔滔不绝的谈话。(第二天娜塔丽诉告他,她把他说成是己自的保护人,是埃伦叔叔派来的一名国美海军军官,们他毫不怀疑就相信了,既然国美人做的任何事情是都同样地不同寻常、使人吃惊和不可思议。 那天晚上,关于觉睡的安排也和所有事情一样新奇。拜伦被安置在拉比的家里。是这一场大争论的果结,全村有一半人都参加了,有那么会一儿村里的神⽗也参加了,他长着棕⾊胡子,要是不秃顶、穿了黑袍子,模样儿可真象班瑞尔,他的突然出现,使每个人都冷静下来。人们谈论的语言改成波兰语,后又改成德语,后最这个语言拜伦是很懂得的。神⽗想对不信犹太教的国美人殷勤款待一番,班瑞尔靠拜伦用德语及时帮忙,想法把他的邀请岔了开去。神⽗离开后,人们就围着班瑞尔和拜伦胜利地欢呼。这位国美人由一群犹太学校的男孩子护送,在歌声和掌声中朝拉比的砖房走去。领头的就是新郞己自,个一十八岁左右、脸⾊苍⽩、留着稀疏山羊胡子的小伙子。 拉比和他的妻子想把己自的床铺让给他,那是一张黑⾊的四柱大床,上面摆着大枕头,但是很显然,是这屋里唯一的一张大床,拜伦不肯睡。这又引起了一阵意第绪语的讨论。这座房子的第二间卧室里有两张床、一块铺上褥子的板铺搁在两张椅子上,房间里面经已有五个嘁嘁喳喳的女孩子,在商量的时候,们她就始开羞红了脸,笑来起。好象们他打算让拜伦睡到其的中一张床上去。显然,再想不出别的体面的办法了,他后最
是还睡到了正屋的地板上,这个房间既是客厅又作饭厅,周围摆満了大本儿⽪封面的书。拉比给了一床羽⽑垫子让他睡,为因六个从克拉科夫犹太学校回来的男孩子也和他起一躺在同样的垫子上。他也就不得觉委屈了。说的真,他在梅德捷斯拉比家的地板上睡得比在华沙的欧罗巴大旅社里还香。他现发羽⽑垫子倒是能催眠的。 第二天,他的大部分时间都花在和娜塔丽绕着村镇闲逛,从田野沿着河边走,经过一座古老的墓地,一直到那座大房子的废墟。婚礼的准备工作在继续进行,以所这家人今天就让两位客人己自玩玩。梅德捷斯狭窄、泥泞的街道——夜间下了场大雨,拉比家屋顶上哗啦哗啦的雨声,使拜伦睡得更香——充満秋天⼲草和成熟⽔果的芳香,在些那自由自在地游荡的鸡、鸭、牛、羊的气味衬托下,这阵芳香乎似分外強烈。一些家禽遭到了恶运,片刻前还⾼⾼兴兴地在早晨的阳光下大摇大摆地散步,过了会一儿,就已被嬉笑着的孩子们抓住,嘎嘎叫着,扑打着翅膀,进了屠宰场。在房子和⾕仓后面的田野上——这些⾕仓大部分是单间的圆木建筑物,有厚厚的⻩⾊稻草屋顶——成群的牛马在草地上吃草,草长得很⾼,夹杂着野花,在微风中荡漾。⽔虫有缓缓流动的棕⾊⽔面上滑动。鱼儿跃出河面,溅起⽔花,但是有没人钓鱼。 娜塔丽诉告他说,她和家里人谈话谈了半夜。对她来说,她听到的大部分是都新鲜事儿。她⽗亲总爱追述华沙的往事,要比对他的出生地谈得多。由于她只想成为个一地道的国美人,以所在孩提时代就已对所听到的一点点儿东西感到腻烦了。在这个村镇里,埃伦叔叔和她⽗亲是都传说的中人物,们他在国美都有了成就。关于埃伦-杰斯特罗、有种种不同说的法:个一伟大的外科医生,个一天文学家,个一癌病专家;在波兰语和意第绪语中“教授”这个词儿的意思是含糊不清的。除班瑞尔外,没人道知埃伦曾写过一本关于耶稣
上一页
目录
下一页