字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第八章 (第3/7页)
8236;几个。有只波兰人和几个犹太人上了去克拉科夫的机飞,坐到些那不舒服的铁椅子上。 机飞
的真起飞了,它颠簸着,震颤着,把薄金属板的地板都震开了缝,以致以可看到下边一片绿⾊的田野,让一股暖风吹进来,欢胀了娜塔丽的裙子。她把裙了掖到腿下,就睡着了。过了大约半个小时,机飞向下俯冲,砰地一声着了陆,在一片田野的中一间⾕仓附近停住,⾕仓四周是⾼⾼的杂草和野花。拜伦为以
是这
次一迫降,但有几个乘客拿着手提包下了机飞。又经过大约个一小时的颠簸,把们他送到了克拉科夫,机飞飞过绿⾊的平原,飞到了低矮的群山之上,这儿一半是森林,一半是耕地,用一块块⻩的、黑的、紫的田地拼成。 克拉科夫机场的候机室是一间小木房子,周围拦着铁丝篱笆。拜伦很⾼兴,离开了那架噴着热铁和汽油气味的机飞,走到阳光灿烂、微风吹拂、象花园一样芬芳的田野上。在沥青铺的跑道两侧,包着头巾的农妇们在太阳底下割草。眼前看不到出租汽车,有只一辆尽是泥巴的绿⾊共公汽车。一些有亲戚来接的旅客,爬上了笨重的马车,叽叽嘎嘎地驶走了。 “咱们打算么怎到克拉科夫去呢?”拜伦问。 “那辆共公汽车定一是到那儿去的,”娜塔丽说。 个一⻩胡子的犹太人孤零零地笔直站在门口,⾝穿一件黑⾊的长外套,头戴一顶黑⾊宽边的平顶帽。他走近几步,用手碰了碰帽子说:“请原谅,是国美人吗?姓杰斯特罗?”娜塔丽疑惑地着看他说:“唔,是呀。你是班瑞尔吧?” “是的,是的。乔彻南-班瑞尔-杰斯特罗。”他咧开嘴笑着回答。“请你原谅。英语说得不好。你说德语吗?法语呢?” “法语能说一点儿,”是于她就改用法语说:“你么怎
道知
们我乘这班机飞呢?好啦,拜伦,是这埃伦叔叔的堂弟,也是我⽗亲的堂弟。班瑞尔,拜伦-亨利是的我好朋友。” 两个人男握了握手。犹太人捋了捋他那花⽩了的⻩胡子,端详着拜伦的脸。班瑞尔长着个一宽大的鼻子,浓眉⽑,一双令人吃惊的深陷的蓝眼睛有点象鞑靼人那样斜着,但目光敏锐。拜伦得觉,在一两秒钟內,这位杰斯特罗就看出他是个异教徒,不过可能是个朋友。“Enchanté①,”杰斯特罗说。 他把们他带到候机室的另一边,那里停着一辆铁锈斑斑的汽车。 ①法语:很⾼兴认识你。 司机是个瘦鬼,穿一件淡颜⾊的运动⾐,戴一顶便帽,留着有点儿发亮的红胡子。经过一番意第绪语的交涉之后,们他就出发了。娜塔丽对拜伦说,们他
在现是直接到梅德捷斯去,为因杰斯特罗一家常非
望渴看到她,而克拉特夫是在二十英里路之外的另个一方向。们他全家都认为,在婚礼的前夕,有个国美亲戚从天而降是个好兆头。娜塔丽曾给梅德捷斯的乔彻南-杰斯特罗打了个电报,说她今天到,但她没说明坐哪班机飞,为因没想到他真会收到这封电报。 “MaisPourquoipas?LaPolognen’estpasL’frique.①”班瑞尔接着娜塔丽的英语揷了一句话“C’estunpayatoutáfait摸derneetcivilisé.②” 拜伦得觉,象样这
个一从犹太油画中或者戏剧中出现的人物,能说又清楚又好的法语,真是分十奇怪。杰斯特罗对他说,他会为们他后天回罗马做好安排的。为因他在克拉科夫交际很广,弄几张火车票或机飞票绝对不成问题。 ①法语:这完全是个现代文明家国。 ②法语:为么什收不到呢?波兰是不
洲非。 汽车弯来弯去,避开一些讨厌的大坑,在一条坑洼不平的柏油路上颠簸着前进。们他经过一些小村庄,尽是草顶的圆木房子,在一根根圆木之间漆上了蓝条条。司机得把车绕开在路上游荡的猪、鸡和牛。许多房子由于天长⽇久,历经风吹雨打,变成了灰⾊,
上一页
目录
下一页